Identity and
Culture in
Bharati
Mukherjee's Short Fiction
Itishree
Devi
We are like
chiffon saris – a sort of cross-breed attempting to adjust to the pressures of a new
world, while actually being from another older one. – Feroza Jussawala
Is
the New World tolerant of its newcomers? If so, why do those coming to America,
particularly those from South Asia, not feel "at home" on its soil?
Bharati Mukherjee seeks to address these questions in her fiction. Her
protagonists' sense of belonging is forced into a process: their cultural
identity passes through a recurring process of translating and being
translated.
The
question of identity and homeland has become urgent as travel and migration
have become a reality for many. The quest for roots is linked to the yearning
for a space and community that one can call one's own. This new hybrid of
hyphenated community, born in one place, brought up in another and living in a
third, constantly struggles for self-affirmation in order not to be erased.
Bharati
Mukherjee, the Indian born North American novelist, uses language as a tool to
give expression to this perennial struggle on the part of third-world
immigrants in their attempt to assimilate into the North American lifestyle. As
Shirley Geok-lin-Lim puts it: "Language gives indiscriminately to every
human inherent abilities to shape, manipulate, express, inform to protest, to
empower oneself in the world."
For
many of the immigrant protagonists in Mukherjee's short fiction, the
assimilation into American culture creates tension resulting from a process of
appropriation and abrogation of traits of the two cultures. For "... in
crossing borders...an immigrant exchanges more than passports and citizenships"
(Wickramagamage 171). It involves also a willingness to exchange the security
of a territory of a known cultural geography for the uncertainty of a territory
whose cultural geography has to be learned and imbibed.
The
essay attempts to highlight the conflict arising from a conscious and sometimes
unconscious endeavour at re-rooting oneself in the soil of an alien culture.
Trying to bridge the 'gap' entails cross-cultural tension both external and
internal. Mukherjee offers two sets of (broadly divided) characters in her
fiction: immigrants who seem either unable or unwilling to move out of their
cultural moorings like Mr. Bhowmick in "The Father" and others who
assert their claim to an American identity by struggling to make their
relocation in a new territory work for them. However, one cannot possibly come
out of this process of relocation unscathed. The wound whether internal (within
the self) or external (inflicted by others) has to be borne. As Mukherjee
herself admits: "There are no harmless compassionate ways to remake
oneself..." (Chicago Tribune,
6:1). It takes its toll both upon those protagonists who try to overcome it as
well as those who buckle down under it....(www.re-markings.com)
No comments:
Post a Comment