'India is on the rise and has much to offer to the world'
Conversation
with Tijan M. Sallah
Nibir K. Ghosh
Tijan M. Sallah is a Gambian poet,
short story writer, biographer and essayist. He is the most significant living
Gambian poet and described by critics as one of Africa 's
most important writers following the generation of Chinua Achebe and Wole
Soyinka. His works have been broadcast over the BBC and the National
Public Radio in the U.S.
An economist by training, he has taught economics at several American
universities before joining the World Bank, where he manages the agriculture,
irrigation and rural development program for East African countries. A book of
critical essays of his writings will appear in the fall, Tijan M. Sallah and the Development of
Gambian Literature, edited by Professor Wumi Raji of Obafemi Awolowo
University in Nigeria . He has
published to date 9 books, of which two books (poetry and short story
collection) were published with Writers Workshop of Calcutta , India ,
when Professor P. Lal, the editor and publisher, was alive. Some aspects of
that encounter with Professor P. Lal are captured in this interview. His most
recent books are, Dream Kingdom
(a book of selected
poems) and Chinua Achebe: Teacher of
Light (a
biography), both published by Africa World Press of Trenton , New Jersey .
In this intimate conversation, Sallah dwells on many facets of his own writings
and shares his adulation for the African literary icon, Chinua Achebe.
Ghosh: From
the vantage point of your current celebrity status as a poet and author, who
would you think of in the role of your mentors? Was Professor Sulayman S.
Nyang, whom you adore in your poem, “There was a man from the Gambia ,” a
source of inspiration?
Sallah: I
have several mentors –
Professor Sulayman S. Nyang, former Director of African Studies at Howard University ,
a compatriot, certainly stands out as one. He was one of the first Gambians to
obtain a doctorate—and he received it in political science in the early
seventies at the University
of Virginia , before going
into teaching. He published several articles on Gambian, African politics and
Islam in Africa . As a student, I looked up on
to him and he would often write, encourage, and share his publications. Of
course, I had started writing since I was at St. Augustine ’s
High School, run by Irish Holy Ghost fathers, in the Gambia . There, my early mentor was
Reverend Joseph Gough, an Irish priest, who inducted me into creative writing
and published my first poem, “The African Redeemer”—a tribute to the then
pan-African leader, Ghana ’s
first president, Osagyefo Kwame Nkrumah, in the high school paper, Sunu Kibaro. I also benefited greatly
from the Gambia ’s first
internationally famous novelist and poet, Dr. Lenrie Peters, a Cambridge
trained surgeon, who would read my early poetic scribblings at the margins of
his medical practice at the Westfield Clinic in Kanifing, Sere Kunda, the Gambia . Later,
when I came to the U.S. , I
studied under the American poet, H.L. Van Brunt, and published my first poem in
the U.S. ,
“Wormeaters,” in 1978 in the Atlanta
Gazette. Subsequently, I got influenced and encouraged by several teachers
and Appalachian writers at Berea
College – Lee Pennington, Jim Wayne Miller, Gurnie Norman, and Bill
Best. It’s hard to point to one single
influence and mentor. Our people, the Wolof of Senegambia say, the benteki tree
grew to its size because of deep roots in water and nutrients from several soil
nooks and corners.
Ghosh: You
have published articles and books extensively on political economy and
agricultural development. You have often said that “economics speaks to the
head, and literature (poetry) speaks to the heart.” When did you first realize
you could harmoniously blend the ‘head’ and the ‘heart’?
Sallah: It
happened unconsciously. I was at Berea
College in Kentucky , when I tried a few courses in
economics and enjoyed the mathematical precision of the discipline. I had an
American teacher, Bill Stolte, who had just come back from Sabbatical from Cambridge University
in England
and was excited about Keynesian economics and taught it with interesting
enthusiasm. I got hooked and did well in it. Despite this, I still had my heart
in writing. Luckily, there were several campus publications at Berea —ranging from the literary (Linear B, published by the English Department,
for which I later served in the editorial Board) to Cosmorama (the International Student magazine) to Onyx (the magazine for African
Americans). I contributed to all publications and got recognized as a campus
literary figure. In fact, it was at Berea I met
Professor P. Lal of Calcutta ,
who was then a visiting professor in the Religion and Philosophy Department.
Ghosh: Two
of your books – When
Africa Was a Young Woman and Before the New Earth – were published in the
1980s in India by the late Professor
P. Lal under the Writers Workshop Series in Calcutta . Since they were not the days of the
internet with easy access to information, how did you come to know of Professor
Lal’s enterprise?
Sallah: As
I mentioned, I met Professor Lal quite fortuitously at a student poetry reading
at Berea College . He heard me read my work, some
of which had appeared in several American, British and African periodicals, and
he was impressed. He told me to send him a manuscript of my poems after he
returns to India
for his consideration. And the rest is history. He subsequently accepted and
published the work as When Africa Was a
Young Woman, and it was reviewed in Amrita
Bazaar Patrika, Calcutta ’s
oldest daily.
Ghosh: What
visible transition/transformation do you visualize in your literary journey
from When Africa Was a Young Woman to your latest work?
Sallah: When
I look at my first published book When
Africa Was a Young Woman in 1980 it was influenced by the Negritude
movement in African poetry, a set of cultural nationalist and Pan Africanist
pronouncements. Sometimes, I wished I never published some of the poems—they
appear simple and naïve. The book, however, received favorable reception and
was reviewed even over the BBC by the late Florence Akst in their programme, Africa Book of the Day in 1980. Although my work has evolved a lot from
political pronouncements to more individual expressions of experience and
culture, and is considered now more mature, I still have to respect my
beginnings. Our people, the Wolof, say a person who belittles his birthright
diminishes his dignity. So I have to look back with nostalgic adulation at my
cradle.
Ghosh: In
order to learn the craft of writing, you suggest that a writer needs to read
and study good writing. Who are the writers you cared to read in this respect?
Sallah: I
loved Chinua Achebe for his attempt to domesticate English to serve his Igbo
cultural sensibilities in novels like Things
Fall Apart. I also like Soyinka for his prolific play with mythopoeic
ambiguities in his poetry and drama, especially his complex use of images,
symbols, and language to convey the interplay between Yoruba deities and the
contemporary problems of modernity. I love Tagore’s works for its simplicity
and for capturing Bengali and Indian sensibility in Gitanjali and in his Last
Poems that Professor Lal translated. Above all, I am a fan of T.S. Eliot’s,
The Waste Land, for its evocative and
elegant use of images and universal foray into several twentieth century
cultural milieus. “I have measured out my life with coffee spoons”—how apt
Eliot describes twentieth century escapism –
“Humankind cannot bear too much reality.”
Ghosh: 62
poets from 23 African countries contributed to the widely acclaimed poetry
anthology The New African Poetry you
have edited in collaboration with Tanure Ojaide.
Do you see any connecting thread in this collection in terms of themes and
concerns? What elements specifically characterize the term “New”?
Sallah: Yes,
we distinguish between four strands of African poetry, mostly written in
foreign (European) languages: the
pre-colonial, the colonial, colonial cum independence; the independence. The
pre-colonial were the traditional epics (of Sunjatta, of Shaka, etc.) and they
are largely oral narratives (oratures) and some are now being recorded. The second, the poets who wrote during the
colonial period (Dennis Osadebay, Michael Dei-Annang, etc.), were mostly
“apprentice” poets with pale imitations of European archetypes, not really
adept at the craft, but evoking themes of heroism and valor, and inspired by
Biblical and Greco-Roman lore; the third generation of poets were masters of
the craft (e.g. Leopold Sedar Senghor, Wole Soyinka, Dennis Brutus, Lenrie
Peters, Christopher Okigbo) and they were inspired by Eliot, Gerald Manley
Hopkins etc. and used impressive imagery to convey a uniquely personal voice,
some of it quite critical of colonialism; the fourth generation, whom we
referred to as new in our anthology,
wrote after political independence of African countries and wrote poetry that
was personal (not influenced by European models) and drew from personal
experiences and African traditions. It also was directed at self-responsibility
and self-criticism of African leaders for corruption and misgovernance and for
misleading the continent and causing much suffering to the hardworking poor.
Ghosh: From
the diasporic angle, what is your take on the idea of “imaginary homelands”?
Sallah: Well,
the twentieth and twenty-first century would be the era of “imaginary
homelands.” Many of us live in societies
overseas different from where we have our cultural roots. Globalization and the
internet have created a flat world where we can communicate and keep in touch
instantaneously with our loved ones in our “imaginary homelands.” Our roots will continue to endure and be
relevant to us so long as we remain in touch. The diaspora will continue to be
a source of support through re-investments and through lobbying in the northern
citadels of power for societies where we have our roots. For us in voluntary or
involuntary exile, the uprooted, we will face challenges in our receiving
societies where we will have to adapt, but also in culturally giving what is valuable
from our roots to our uprooted posterity.
Ghosh: As
a major African poet, how do you see African poetry in relation to the poetry
penned by African Americans?
Sallah: African
poetry in the sixties had similarity with the Afro-American poetry because it
was influenced by protest – for
Africa , against colonialism, and for African
America, against racism and white domination. African poetry, however, is
deeper and has stronger cultural roots in a long tradition. Many African poets
are now tapping into those rich cultural roots. It is no longer about dealing
with reacting to Europe , which was the
disturbance colonialism introduced, but about finding the beauty in our midst.
Africans, like Asians and Europeans, have rich traditional cultures – and their modern poets are tapping into those sources to reveal
the subtleties of their aesthetics.
Ghosh: Does
the idea of quest for “roots” stand in some kind of ambivalence with regard to
the predominantly contemporary talk of globalization?
Sallah: Yes,
the quest for roots gives people identity and meaning in a world where
globalization wants to standardize everybody and turn every one into a
hamburger eater and coca cola drinker. Someone described it as the “coca
cola-ization” of the world –
maybe coca colonization. Globalization is valuable, don’t get me wrong; it
brings the world closer, allows goods and ideas to flow. But its harmful
effects on native cultures must be watched. I still love the kente cloth, and
the Bambara bogola cloth, and the
Indian saris; we all don’t need to
wear suits and ties.
Ghosh: What
challenges have you encountered in talking simulta-neously of your homeland and
the land that you currently inhabit?
Sallah: Well,
Americans are great welcoming people, but so long as you subscribe fully to
American values. I guess it is the way to maintain unity in diversity. But once
you have children, you begin to notice the challenges. It is difficult to get
them adopt the good values of our ancient homelands. They think the ways of our
imaginary homelands are backward. It will continue to be a work in progress
with them to let recognize the value of roots.
Ghosh: You
have co-authored, with Ngozi Okonjo Iweala, Chinua
Achebe, Teacher of Light: A Biography. What inspired you to undertake the
privilege of documenting the life and work of the legend who has recently
departed for his heavenly abode?
Sallah: My
co-author, Ngozi, had approached me that she was going through American
bookstores but could not find any books on African heroes for her children. From
this felt need came her suggestion: “Why don’t we do a book on African heroes?”
We thought of doing a book with single chapters on great African heroes: Kwame Nkrumah, Julius Nyerere, Leopold Sedar
Senghor, Chinua Achebe, Ali Mazrui, Wole Soyinka, Nelson Mandela, Steven Biko,
Samora Machel, Sekou Toure, Samory Toure, El Haj Umar Tall, Shaka Zulu, Dedan
Kimathi etc. We started a chapter on Nkrumah but later discovered that a
chapter on these great heroes would not do justice to their lives and will shortchange
our readers. So we both agreed on concentrating on Chinua Achebe. I have been a
long time admirer of Chinua Achebe. I studied his first novel, Things Fall Apart, at St.
Augustine ’s High School in the Gambia . This was in the early
seventies when the school literature curricula was shifting from British
colonial classics to African literature, for which Achebe was the harbinger. I
had by then collected a lot of material on him, and recognized his pioneer role
in the development of African literature, through his co-founding of the
African Writers Series under the Heinemann Educational Books of England
publishing imprint.
Ghosh: In
the words of Ben Okri, Chinua Achebe was “one of the most important writers to
deal with the issue of the historical clash of civilizations, and the sometimes
disastrous and sometimes benevolent consequences.” Do you agree with Okri’s
estimate of Achebe? If yes, what would you categorize as “disastrous” and
“benevolent”?
Sallah: Yes,
I agree with Ben. Achebe was concerned about dialogue at the boundaries of
civilizations. I don’t like the metaphor of the “clash of civilizations” as
developed by Samuel Huntington. I think it is a pessimistic metaphor about
human civilizations, that they inevitably go on a collision course when they
meet. Instead, I prefer a “dialogue of civilizations.” Achebe was concerned
about Europe’s long, domineer-ing monologue with Africa :
a civilization talking and talking and talking down to Africans as if they were
children, denying them of the worth of their own indigenous cultures because it
was not captured in the permanence of the Western alphabet, it was not written.
Achebe sought to change that by having Africans speak back, Africans write
back: The Empire Writes Back. He did so
by choosing the Empire’s most dominant language, English, and bent English in
ingenuous ways to accommodate his own Igbo or African sensibilities. It was a
magnificent achievement. On the “disastrous” nature of the encounter, yes, it
was both psychological and physical –
the inculcation of colonial inferiority
complexes, the valuing of everything European as beautiful and everything local
as ugly; the wholesale obliteration of native cultures; the siphoning of huge stocks of human resources (through
slavery) and natural resources to serve Europe’s industry and consumer culture – all these left an ugly scar on the African psychic and physical
landscape. On the “benevolent” nature of the encounter, Africans adopted European languages which
enable them to speak with themselves and with the rest of the world, including
Europeans. Europe brought Western
schools and modern science –
although there has been a long history of traditional science and technologies
in Africa , which was reflected in various
artisanal productions and herbal healing.
Ghosh: In
underlining the inspiration to write Things
Fall Apart, Achebe has referred to the proverb “that until the lions have
their own historians, the history of the hunt will always glorify the hunter.”
In what manner does the biography deal with the making of Achebe as a historian
of “the lions”?
Sallah: Our
biography on Achebe develops his early life in Ogidi to his education at
Government College Umuahia to his college education at the University of Ibadan
– and showed how his urge
to write came from his discovery of the absence of the African narrative and
point of view in the colonial stories he read. He knew Europeans could not tell
the story of Africans. Africans had to do it themselves. He became the first
pioneer to tell the African story, the story of the “lions” – so to speak –
in one of the most amazing novels of the twentieth century, Things Fall Apart.
Ghosh: “Biographies are but the clothes and buttons of the man. The biography of
the man himself cannot be written.” What is your take on this
statement by Mark Twain? How much of the work is fact and how much of it
fiction?
Sallah: Mark Twain, in his usual skeptical and comical view of life, is
quite correct that every person is bigger than the story told about their
lives. At best, a biography is only a sketch, a piecing together of facts and stories
about a person’s life. It can never be the true story of the person. I found
that one of the most difficult part to do in a biography is the early life of
the subject. Since people are generally not famous or important when they are
born, people don’t take much notice about their early lives. So the early
record is scant or at best sketchy. Of course, later, when a subject becomes
famous, it is another story – a lot then is written about them. But their early lives are often
a mystery. So a biographer trying to
reconstruct a subject’s early life is an imperfect detective enterprise, and
the piecing together of pieces of disparate information and developing the
sequence is at best speculative.
Ghosh: The African American movement in America has its first significant
stirrings in the Harlem Renaissance of the 1920s. Can you recall any similar
event that may have laid the grounds for an African literary renaissance?
Sallah: Yes,
we had the Negritude Movement which reached full zenith in the 1960s, founded
by the francophone African writers, Leopold Sedar Senghor—the accomplished poet
and first President of Senegal, Aime Cesaire of Martinique, and Leon Gotran
Damas of French Guyana. Negritude was a cultural nationalist movement which
wrote beautiful but pompous poetry to resist the French colonial policy of assimilation. It was very much
influenced by the French symbolist movement and the imagist movement in Western
poetry. It however drew on African images and symbols to assert a rich cultural
dialogue with Europe . It championed a dialogue
between Africa and Europe at the banquet of
world civilizations, as Leopold Senghor imaginatively put it.
Ghosh: While
working on the biography you may have had several opportunities to meet and
talk to Chinua Achebe. What strands of his personality did strike you as unique
or extraordinary?
Sallah: Achebe
struck me as a grand African sage, a village wise man who drew on proverbs,
aphorisms, folktales and anecdotes to illustrate and share an African point of
view. He was a master story teller, who gestures with his hands when
responding, and speaks slowly but picks his words carefully. He did not seem
like someone who was in a haste. The
fast internet world of instant messages and communications had little meaning
to him. He did a lot of his writing in long hand. There was an enduring human
quality about him.
Ghosh: It
is believed Joyce Cary’s Mister Johnson
and Joseph Conrad’s The Sound and the
Fury spurred an agitated Achebe to paint the landscape of Africa
from an insider’s point of view. How do you see this in the light of Frantz
Fanon’s concerns in Black Skin, White
Masks in the portrayal of the subaltern as culturally inferior and
subhuman?
Sallah: Yes,
Cary ’s book and
Conrad’s novel, I believe, offended him so much that he had to craft a
counter-narrative, drawing on his own indigenous sensibilities. He thought Cary
and Conrad were quite ignorant about Africa, despite their having written books
about Africa .
For Achebe, the colonial story teller was an observer and not a
participant in the African cultural scene. Therefore, their perspectives were
limited and could not substitute for the Africans. He believed more Africans
needed to tell their stories.
Ghosh:
In your own opinion, to what extent did Achebe succeed in portraying
the contradictory pulls of traditional African culture and invasive Western
values?
Sallah:
He did so by developing the generational divide between his
characters, between for example, Obi Okonkwo, the hero of Things Fall Apart, who was hardworking and masculine and stuck to
traditional religion and ways to the extent of defending it by committing
suicide, and his son, Nwoye, who was effeminate and adopted Western Christian
values. He developed this generational divide in his subse-quent novels.
Ghosh:
Do you agree that Achebe’s novels are stronger on ideology than on
narrative interest?
Sallah:
I don’t agree. Achebe’s
novels are strong on both.
Ghosh:
Did Achebe ever contemplate writing a novel depicting what Gunnar
Myrdal called the “American Dilemma”?
Sallah:
I don’t believe. Achebe admired America but had little interest in
telling the American story. He believed Americans had enough story tellers to
tell their own story.
Ghosh: Since you have had an Indian connection, what
message would you like to give to young upcoming writers in India ?
Sallah:
India
is on the rise and has much to offer to the world. Young upcoming Indian
writers must capture the rich experiences of the current moment of India's
interphase with globalization to tell the story of the poor, the
disenfranchised, the marginalized, the socially excluded because of, for
example, caste, to those fortunate Indians and the world at large. I truly
believe that literature has a social mission and that its highest purpose is to
capture the struggles of the current moment to uplift humanity to its highest
ideals through imaginative narratives. Young Indian writers must draw cultural
resources from the myriad glories of the past (the architectural and theosophic
achievements of the Harrapan and Mughal civilizations, the complex array of
vedic and other spiritual literatures; the wonderful simplicity of Tagore's Bengali
narratives, culminating in the mystical Gitanjali; but they must not
forget contemporary India and its high tech achievements in information
technology in Bangalore and cinematic achievements in Bollywood. They must not
forget the widening gap between the rich and poor; they must sing how the lives
of peasants herding cows, sheep and goats in Bihar must be valued and uplifted
on the same scale as the elites living in the mansions of Delhi .
The task of the young Indian writer must be that of a chameleon revolutionary, to change colors with the environment in order to see and tell the stories of the true lives of Indians – all for the betterment ofIndia
and the world.
The task of the young Indian writer must be that of a chameleon revolutionary, to change colors with the environment in order to see and tell the stories of the true lives of Indians – all for the betterment of
Ghosh: Thank
you so much for this lively and insightful conversation. It was wonderful
talking to you.
·
Nibir K. Ghosh, Chief Editor Re-Markings, is UGC Emeritus Professor, Department of English
Studies & Research, Agra College, Agra .
He was Senior Fulbright Fellow at the University
of Washington , Seattle , U.S.A.
during 2003-04.
v
Published as 'finding
beauty in our midst’: Conversation
with Tijan M. Sallah in Re-Markings Vol. 12 No.2, September 2013 issue of Re-Markings ISSN 0972-611X (www.re-markings.com)
For permission to quote from the above conversation, please contact ghoshnk@hotmail.com